-->
ZECE CAZURI DE GENOCID LINGVISTIC
De-a lungul istoriei umanității, genocidul
lingvistic a fost folosit frecvent pentru a eradica sistematic anumite limbi,
dintr-un motiv sau altul. Uneori, a fost impus pentru a întări autoritatea
celor aflați la putere, alteori, din încercarea de a asimila o minoritate
etnică, iar alteori pentru a realiza o unitate lingvistică. În perioada modernă
(ultimii 200 de ani) genocidul lingvistic a fost cauza principală a declinului
sau chiar a dispariției unui număr destul de mare de limbi vorbite pe glob.
Lista de mai jos nu se referă la genocidul efectiv al populației vorbitoare, ci
la un anumit cadru istoric în care unele grupuri etnice au avut de suferit de
pe urma încercărilor de eradicare și înlocuire a limbilor lor natale.
10.
Campania „Vorbiți mandarina!”
Guvernul statului Singapore a lansat această
campanie în anul 1979, pentru a promova folosirea limbii mandarine de către
chinezii etnici singaporezi. Această inițiativă a întâmpinat critici puternice,
mai ales din cauza faptului că majoritatea chinezilor singaporezi provin din
sudul Chinei, unde se vorbesc alte limbi decât mandarina. Ca parte a campaniei
sale, guvernul a interzis utilizarea oricărei alte limbi în afară de cea
mandarină în mass media locală scrisă sau televizată. Campania a avut un
oarecare succes, rezultând în prevalența limbii mandarine, în detrimentul
celorlalte limbi chineze, dar acest fapt creează acum mari probleme de
comunicare între generația tânără și cea vârstnică.
9. Limba
hawaiiană
Declinul limbii hawaiiene a început în jurul
anului 1820, odată cu venirea misionarilor în aceste insule. Prezența
prelungită a misionarilor europeni a avut ca rezultat creșterea semnificativă a
numărului de hawaiieni vorbitori de engleză, în detrimentul limbii lor materne.
Dar atacurile deliberate la adresa limbii băștinașilor n-au venit decât în
1893, când guvernul provizoriu, ajuns la putere după răsturnarea monarhiei, a
emis ideea superiorității limbii engleze față de cea locală. Demersurile
întreprinse de oficialități au inclus interzicerea, în 1896, a limbii hawaiiene
în școlile publice (în alte contexte fiind, totuși, permisă) iar această
politică a continuat mult timp, chiar pe parcursul secolului XX. Statutul de
limbă secundară al hawaiienei poate fi simțit și astăzi, când mai există doar
2.000 de vorbitori nativi între cei 1.200.000 de locuitori. Acum, guvernul din
Hawaii face eforturi pentru a promova reînvățarea limbii hawaiiene, cu oarece
rezultate.
8.
Limbile vorbite în Insulele
Ryukyu
Declinul limbilor proprii, vorbite în
arhipelagul Ryukyu (situat între Taiwan și Japonia) a început în momentul în
care regatul Ryukyu și-a pierdut independența prin cucerirea japoneză, la sfârșitul
secolului al XIX-lea. Atunci, limbile nativilor au fost drastic suprimate de
către guvernul japonez. În insula Okinawa, ca și în alte regiuni ale Japoniei,
elevii erau pedepsiți dacă vorbeau orice altă limbă decât japoneza standard,
fiind obligați să poarte la gât o plăcuță de vorbitor de dialect. De la Al
Doilea Război Mondial și până în prezent, Japonia a acordat limbilor ryukyu
statutul degradant de dialecte ale limbii japoneze, deși acestea sunt limbi
separate. Astăzi se fac eforturi de conservare a acestor limbi, dar
perspectivele sunt descurajatoare, căci marea majoritate a copiilor din Okinawa
vorbesc exclusiv japoneza.
Coreea a fost ocupată de Japonia din 1910 și
până în 1945. În acest timp, țara a suferit un adevărat genocid cultural, care
a inclus și reprimarea limbii coreene. În primii ani după cucerire, în școli
era folosită cu precădere limba japoneză, în timp ce limba coreeană era
studiată opțional. Mai târziu însă, situația s-a schimbat, coreeana fiind
interzisă cu desăvârșire în sistemul educațional, și chiar și la locul de muncă.
De asemenea, tot ca parte a politicii de asimilare culturală, Japonia a
introdus un sistem prin care coreenii puteau renunța „din proprie inițiativă”
la numele lor coreene, luându-și în loc un nume japonez. În realitate, nativii
au fost frecvent hărțuiți și obligați să adopte un nume japonez împotriva
voinței lor. Colonizarea teritoriului coreean a luat sfârșit odată cu
capitularea Japoniei la sfârșitul celui de-Al Doilea Război Mondial, însă relațiile
dintre cele două țări au rămas în continuare umbrite de amintirea acelei
perioade de coșmar.
6.
Rusificarea
Termenul „rusificare” se referă atât la
politicile Imperiului Țarist, cât și la cele ale Uniunii Sovietice, de adoptare
forțată a limbii ruse în teritoriile cucerite. Rusificarea a fost o măsură oficială
frecvent utilizată de conducătorii ruși pentru a-și impune autoritatea asupra
minorităților pe care le guvernau, cel mai adesea în ideea de a înăbuși
tendințele separatiste și revoltele. Cu deosebire în Ucraina și Finlanda,
rusificarea a fost folosită ca un instrument de afirmare a politicii de dominare
a acestor țări. Una dintre cele mai agresive perioade de rusificare a fost în
secolul al XIX-lea, când limbile ucraineană, poloneză, lituaniană și belarusă
au fost suprimate. În acel timp, folosirea limbilor locale în școli sau în
locuri publice era interzisă prin lege, iar aceste politici s-au intensificat
în urma protestelor apărute. Sub stăpânirea Uniunii Sovietice, alfabetul arab a
fost eliminat și multe limbi arabe au fost forțate să adopte în ultimă instanță
alfabetul chirilic. În primii ani de existență ai URSS, limbile minorităților
erau chiar promovate, dar această politică s-a schimbat repede într-una de
dominație în raport cu limbile locale. Rezultatul a fost că foarte mulți oameni
au ajuns să prefere rusa în detrimentul limbii lor natale, iar astăzi limba rusă
este în continuare preponderent utilizată în fostele state ale Uniunii
Sovietice. [n.tr.: România este singura țară din blocul sovietic care a făcut notă aparte:
deși în primii ani de comunism limba rusă a fost introdusă ca disciplină
obligatorie în școli, măsura n-a avut succesul scontat, iar politica ulterioară,
de derusificare a țării, a marginalizat rusa definitiv].
5.
Insulele britanice
Dominația Angliei asupra Țării Galilor, Scoției
și Irlandei s-a manifestat și prin introducerea limbii engleze în aceste
regiuni, cu consecințe devastatoare pentru limbile locale. Limbile galeză
(velșă), scoțiană și irlandeză, printre altele, au fost excluse din școli, ceea
ce a contribuit la diminuarea rapidă a numărului de vorbitori ai acestor limbi.
În Țara Galilor, de exemplu, în secolul al XIX-lea, la gâtul copiilor se atârna
o plăcuță de lemn, pe care era gravate literele WN - Welsh Not, ca pedeapsă
pentru că au fost prinși vorbind galeza, iar pedepsele corporale aplicate
copiilor care nu vorbeau engleza erau o practică obișnuită în aceste teritorii.
Galeza și irlandeza aveau un statut inferior limbii engleze, în timp ce
scoțiana nu era nici măcar recunoscută ca limbă aparte. Abia în secolul XX
parlamentul britanic a început să ia măsuri pentru protejarea acestor limbi,
fără însă prea mare succes. În prezent, în toate țările Marii Britanii limbile
locale mai sunt vorbite de o minoritate, engleza fiind limba principală pentru
toți locuitorii.
4. La vergonha
În limba occitană, vergonha înseamnă „rușine” și se referă la politica guvernului
francez privind tratamentul limbilor minoritare în Franța. Vorbitorii de alte
limbi erau tratați de așa manieră, încât se simțeau umiliți în școli și excluși
din societate, doar pentru faptul că vorbeau în limba lor. Spre sfârșitul
secolului al XVIII-lea, toate celelalte limbi ale locuitorilor Franței au fost
interzise în administrație și în sistemul educațional, cu scopul declarat de
„unitate lingvistică” a Franței. În ultimele decenii ale secolului al XIX-lea a
fost instituită pedeapsa generalizată în școli pentru folosirea limbilor
regionale. Elevii prinși că vorbeau într-un grai sau dialect, considerat de
guvernul francez ca fiind un semn de înapoiere, erau obligați să poarte în
jurul gâtului o plăcuță ca semn distinctiv. Discriminarea limbilor ne-franceze
continuă și astăzi, fiind un subiect tabu. Președintele Nicolas Sarkozy a
refuzat chiar să ratifice „Carta europeană pentru limbile minoritare”, tratat ce
are în vedere protejarea și promovarea limbilor regionale.
3. Limba
chineză în Indonezia
Etnicii chinezi din Indonezia s-au confruntat
cu o inimaginabilă discriminare în timpul președintelui Suharto, care a condus
țara din 1967 și până la demisia sa, în 1998. Printre măsurile represive luate
de acesta, s-a numărat și suprimarea dură a limbilor chineze, care au fost
interzise în aproape toate aspectele vieții. Toate ziarele în limba chineză au
fost obligate să-și înceteze activitatea cu excepția unuia singur și toate
școlile chinezești au fost închise. Limba chineză scrisă a fost interzisă în
public, iar poliția avea mână liberă să pedepsească fizic pe oricine era prins
că-și folosea limba proprie. Nici măcar numele oamenilor n-au scăpat de acest
genocid cultural, aceștia fiind obligați să și le schimbe în nume cu rezonanță
indoneziană. După demisia lui Suharto, toate aceste interdicții au fost anulate
de către noul președinte, Abdurrahman Wahid. Din nefericire, duritatea
politicilor lui Suharto, combinată cu stigmatul social asociat apartenenței la
etnia chineză, a fost foarte eficientă: tânăra generație și-a pierdut definitiv
limba maternă.
2.
Spania franchistă
Între anii 1939 și 1975, sub conducerea
dictatorului Francisco Franco, limbile regionale și minoritare ale Spaniei au
fost discriminate, pentru a se asigura dominația limbii spaniole. Politica lingvistă
a lui Franco a fost una dintre formele sale de promovare a naționalismului, așa
încât spaniola a fost decretată singura limbă oficială a țării. Utilizarea
publică a oricărei alte limbi era fie interzisă, fie dezaprobată, în funcție de
regiune și de perioadă, și orice nume în afară de cele spaniole erau interzise.
Franco și-a implementat cele mai dure politici la începutul guvernării sale, (anii
1940-1950), devenind mai tolerant în ultimii ani. Totuși, pentru stabili
statutul de limbi secundare al principalelor limbi regionale (basca, galițiana
și catalana), acestea au fost numite dialecte ale limbii spaniole, ceea ce
însemna că nu erau limbi adevărate. Singura limbă căreia nu i s-a putut aplica
această definiție a fost limba bască, care este mult prea diferită de limba
spaniolă. Catalana este cel mai bun exemplu al politicii discreționare a lui
Franco. A fost interzisă în instituțiile guvernamentale, la evenimentele
publice, în mass media și în reclame, fiind tolerată doar în câteva contexte: vorbirea
curentă, comerț, spectacole de teatru, anumite ceremonii.
1.
Limba kurdă
Kurzii, neaparținând unui stat
oficial recunoscut, au fost frecvent discriminați în mai multe țări și chiar
dacă, fizic, poporul kurd nu a fost ținta unui genocid, limba lor a fost și
încă mai este. Irakul este poate cel mai tolerant stat în ceea ce privește
populația kurdă. În această țară, kurda este declarată limbă oficială și admisă
în școli, administrație și mass media. Din păcate, kurzii nu se bucură de
același tratament și în celelalte țări în care trăiesc. În 1930, Turcia a
încercat să-i asimileze, interzicându-le limba și cultura. Turcii îi considerau
pe kurzi ca fiind un popor necivilizat și ignorant și orice încercare de a le
oferi o identitate proprie era văzută ca o crimă. Această stare de lucruri s-a
schimbat, în sfârșit, în 1991, când Turcia a decis să legalizeze folosirea privată
a limbii kurde. De atunci încoace, politicile restrictive au continuat să se
relaxeze. Limba kurdă nu mai este ilegală în învățământ și există mai puține
restricții în transmisiile televizate. Totuși, discriminarea lingvistică este
încă prezentă în Turcia, în ciuda recentelor măsuri oficiale. Ceva similar li
s-a întâmplat și kurzilor din Iran, unde guvernul a adoptat o politică de „persanizare”
în prima jumătate a secolului XX, când utilizarea limbii kurde a fost interzisă
în școli și în instituțiile de stat. Mai târziu, a fost impusă interzicerea
totală a acestei limbi. În alte țări, ca de exemplu Siria, comunitățile kurde sunt
supuse la același tip de presiuni, limba lor fiind interzisă cu desăvârșire,
indiferent de context.
Sursa: http://listverse.com/2010/02/26/10-modern-cases-of-linguistic-genocide/
Traducerea: Olga Constantin (Frumoasa Verde)
Traducerea: Olga Constantin (Frumoasa Verde)
În școlile din judeţele Bor şi
Zajecear din Serbia de răsărit se practică un tertip cinic: Părinții elevilor
de etnie română au fost puși să semneze în luna martie 2013 un formular, în
cazul în care optează pentru învățarea limbii române în școală de către copiii
lor. În urma anchetei respective, 1617 părinți și-au exprimat această dorință.
Acum, la început de an școlar, acelorași părinți li se comunică faptul că
copiii lor au de ales între studierea limbii materne și informatică și sunt
puși din nou să-și exprime opțiunea, nemaivorbind de faptul că orele de limba
română sunt programate, evident în mod răuvoitor, la ora 20:00, și nu după
ultima oră de curs, la ora 12:00 sau 13:00:
Prin urmare, chiar dacă la ora actuală omenirea pretinde că s-a civilizat, iar
genocidul lingvistic ar trebui să fie de domeniul trecutului, lucrurile nu stau deloc
așa. Acesta este încă prezent, doar metodele s-au rafinat: Vrei să
studiezi limba maternă? Nicio problemă! Doar că va trebui să vii noaptea la
școală și n-o să ai habar să folosești calculatorul.
Insula
Mauritius - un model de conviețuire interetnică (RO)
Insula Mauritius - un model de conviețuire... de frumoasaverde
Insula Mauritius - un model de conviețuire... de frumoasaverde
Comentarii
Trimiteți un comentariu
Dar mai întâi, rețineți: A comenta pe acest blog (ca și pe oricare altul) este un privilegiu, nu un drept. De aceea, vă rugăm:
- Referiți-vă, pe cât posibil, doar la subiectul postării.
- Folosiți un limbaj decent.
- Dacă intrați în polemici cu alți comentatori, folosiți argumente, nu injurii.
- Pentru mesaje de interes personal adresate administratorilor blogului (schimb de link, propuneri de colaborare etc.) folosiți formularul de CONTACT, aflat în partea de sus a paginii.
Comentariile care nu respectă aceste cerințe nu vor putea fi publicate.
Vă mulțumim și vă așteptăm cu interes opiniile și sugestiile.